Los cristianos de las islas más lejanas del mundo, están esperando la Biblia completa en su idioma desde 1996. Con el apoyo de la Sociedad Bíblica, los traductores locales están a punto de terminar la traducción.
Las Islas Marquesas, un grupo de 12 islas volcánicas, conocidas por sus picos montañosos, acantilados y hermosas bahías, se encuentran en medio del Océano Pacífico Sur, a unos 1.500 km de Tahití.
El Evangelio llegó a las islas en el siglo XIX por misioneros protestantes. El cristianismo es parte de la identidad de la gente de las Islas Marquesas y están orgullosos de su idioma y su cultura única, que incluye el arte del tallado en madera.
En 1995, el Nuevo Testamento y los Salmos se tradujeron al idioma marquesano, seguido de una revisión en 2015. La traducción del Antiguo Testamento comenzó en 1996 y continúa hasta el día de hoy. Durante todos estos años, los marquesanos han estado esperando la primera Biblia íntegramente en su idioma.
“Los isleños de las Marquesas somos cristianos desde hace más de 150 años, pero todavía no tenemos la Biblia completa en nuestro idioma”, dijo Jacques Mendiola, de 74 años, a Eternity News.
Jacques, es un maestro jubilado que vive en la isla de Hiva Oa, es parte del equipo de traducción local, que trabaja con el apoyo de la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur.
“Estoy agradecido con Dios por la oportunidad de ayudar con el proyecto de la Biblia Marquesa durante los últimos años, traduciendo el texto y mejorando su estilo de lenguaje. Estamos agradecidos por el apoyo de la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur en este importante trabajo”, dijo.
Jacques, que tiene nueve hijos y 20 nietos, dice que está feliz de ayudar a preservar su idioma para las generaciones futuras. Para el traductor, toda la Biblia en marquesano ayudará a los cristianos isleños a comprender más profundamente la Palabra de Dios.
“A pesar de mi ascendencia mestiza, me siento completamente Marquesano y mi lengua materna es marquesa. Cuando leo la Biblia en francés, es difícil de entender debido a mi conocimiento limitado del idioma francés”, explicó.
“Cuando mis nietos leen la Biblia en francés y descubren que no pueden entenderla por completo, pueden recurrir a la Biblia en marquesano. Esta traducción servirá como base para el idioma y ayudará a los jóvenes a dominarlo”.
Actualmente, el trabajo de traducción del Antiguo Testamento está casi terminado. Sin embargo, la verificación final se pospuso debido a la pandemia de Covid-19.
COMENTA: Cristianos de las islas más remotas del mundo anhelan traducción de la Biblia a su idioma