En el mismo refieren que “algunos han acusado temerariamente a los traductores de ser homosexuales o lesbianas, lo que es un grosera calumnia fruto de una mente fanática y desprovista de conocimiento, que se atreve a hacer esta clase de acusaciones sin comprobar la verdad”, lo que por lo tanto desmienten de manera oficial.
Por otra parte aclaran el rigor de la traducción de la NVI en algunos pasajes de los libros de Reyes, en los que se traduce por “prostitución sagrada” una palabra que en algunas versiones tradicionales traducen por “sodomitas” (por ejemplo en 1 Reyes 14:24; 15:12; 22:46; 2 Reyes 23:7).
No se trata en ningún momento de una traducción que intente evitar la condena al uso de la palabra “sodomita”, explica el Comunicado, ni se debe entender que la NVI ofrezca un contenido distinto al de los textos originales.
Al contrario, explican, “el que tenga algunas nociones de Hebreo sabe que el sentido correcto de la palabra qadesh (plural qedeshim ) es precisamente prostitución sagrada” como traduce la NVI.
“Aparentemente versiones como RVR, King James y otras pensaron que estas palabras significaban sodomita/s (homosexuales) y así lo tradujeron. Pero la Linguística y la Semántica modernas, y los Diccionarios y léxicos actuales, nos indican que su auténtico significado es ‘prostitución sagrada’, que era una actividad prominente y notable en los cultos sagrados de los Cananitas a los dioses y diosas de la fertilidad”.
Finalmente, concluyen, las relaciones homosexuales aparecen “más que condenadas y claramente repudiadas en varios textos de la NVI como Levítico 18:22; 20:13; Romanos 1:26-27; I Corintios 6:9-10; 1 Timoteo 1:10; Judas 7”, por lo que no existe en la traducción ninguna intención de ocultar este hecho. AcontecerCristiano.Net
COMENTA: Biblia Nueva Versión Internacional (NVI) aclara NO apoya homosexualismo