La presentación de la versión “Reina Valera Contemporánea” cambiará la narrativa de los textos bíblicos por palabras que den un acercamiento a lenguaje natural, permitiendo que las iglesias puedan con un lenguaje más “Latinizado” comprender algunos de los textos bíblicos, además de cambiar algunas palabras como “Jehová”, y redactarlas como los judíos pronuncian el nombre de Dios.
Algunos de los cambios que se notarán en la versión nueva, será un texto que al comienzo del Evangelio de Juan describe: “En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra”, mientras que la versión mas reciente y conocida por los cristianos describe: “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios”.
Respecto de la Palabra “JEHOVá” es un cambio significativo que también se notará, ya que en lenguaje hebreo por respeto los hebreos lo cambian por “ADONAI” ó “SEÑOR”, asu vez también por causas de redacción, ya que en lenguaje hebreo antiguo, no existían las vocales que se agregaron, por lo que se escribía “YHVH”.
En los medios cristianos las consonantes YHVH empezaron a leerse desde fines de la edad media con las vocales e, o y a, resultando la forma latinizada «Jehováh», de donde viene «Jehová». Pero en realidad, hoy no sabemos cómo se pronunciaban las cuatro consonantes YHVH, término conocido como «tetragrama».
La RVC sigue el ejemplo establecido por la Septuaginta -traducción griega de la Biblia hebrea- desde el siglo III, antes de Cristo. La Septuaginta, hecha para judíos por judíos, evitó escribir el sacrosanto nombre de Dios, y en su lugar usó la palabra griega Kyrios, que a su vez traducía la palabra hebrea Adonay. Ambas tienen el sentido en español de «Señor». La RVC se une a la mayoría de versiones modernas, y usa la palabra «Señor» para referirse al nombre santo de Dios. AcontecerCristiano.Net
COMENTA: La Biblia Reina Valera Contemporánea versión "latinizada" en Expolit