La traducción de la Biblia preferida por los evangélicos latinoamericanos estará totalmente disponible en el español latinoamericano de hoy.
Melvin Rivera Velázquez, Secretario de área de las Américas, dijo que este proyecto lleva más de dieciséis años de cuidadoso estudio. «Se han realizado múltiples investigaciones en las que los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad de una revisión que use el castellano de América Latina», añadió el Sr. Rivera.
«La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto por la palabra de Dios que han caracterizado a SBU durante sus más de doscientos años de existencia», puntualizó el ejecutivo.
La Reina-Valera 1960, publicada tradicionalmente por SBU, es la versión de la Biblia que más lee el pueblo evangélico en Hispanoamérica.
El Sr. Rivera señaló que «si usted no siente la necesidad de usar el lenguaje latinoamericano, siga usando la Reina-Valera 1960, la cual el académico Menéndez Pelayo consideró como “una joya de la época de oro de la lengua española”; sin embargo, si prefiere una versión actualizada con el castellano de América Latina, no tiene que abandonar su traducción preferida, la nueva revisión Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a esa necesidad manteniendo la traducción de los versículos que amamos, que hemos memorizado y que citamos a menudo».
Mejoras en la comprensión
Según se dio a conocer, la nueva revisión RVC no sólo utilizará el español latinoamericano, sino que ayudará a comprender más el texto bíblico. Se realizó una gran mejora de las sintaxis (el orden de los componentes de la oración), se sustituyeron por equivalentes modernos algunas palabras que han caído en desuso y se mejoró la belleza de los libros poéticos de la Biblia.
«La nueva revisión – indicó el Secretario de área de la fraternidad, no pretende reemplazar a la Reina-Valera 1960, que todavía comunica el mensaje de Dios a millones de personas, sino que busca satisfacer la necesidad de los evangélicos latinoamericanos que prefieren que en su traducción favorita sea en el español que usamos a diario».
Fidelidad a los manuscritos más antiguos
El doctor Esteban Voth, experto en Antiguo Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el Departamento de Traducciones de las SBU, afirmó que «la nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) mantiene su belleza clásica, pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento».
El Dr. Voth indicó que «cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia usó manuscritos del texto bíblico del siglo doce después de Cristo, no porque no quiso usar otros, sino porque era lo mejor que tenía disponible en ese momento. Ahora tenemos manuscritos mucho más antiguos y mejores. Solamente para el Nuevo Testamento, ahora contamos con alrededor de 5000 manuscritos en diferentes estados de conservación».
Sociedades Bíblicas Unidas es una fraternidad de Sociedades Bíblicas empeñadas en la tarea común de lograr la distribución más amplia, eficaz y significativa de las Santas Escrituras en el mundo. Sus miembros llevan más de doscientos años traduciendo y difundiendo la Biblia. Cuando comenzó esta organización, existía por lo menos un libro de la Biblia traducido en 13 idiomas; para el 2009 ya existían traducciones en 2,508 idiomas.
Sociedades Bíblicas Unidas es el custodio del texto hebreo (Biblia Stuttgartensia) y del texto del Nuevo Testamento en griego (Nestlé-Aland), los textos más usados en todo mundo para traducir la Biblia. En la actualidad, SBU traduce la Biblia a más de quinientas lenguas. AcontecerCristiano.Net
COMENTA: Sociedades Bíblicas Unidas presenta la Biblia Reina Valera Contemporánea