Los idiomas cambian. En castellano basta pensar en las diferencias lingüísticas que existen entre las primeras versiones Reina-Valera de la Biblia (RV) y la Nueva Versión Internacional. Algunos tienen dificultades para entender la RV.
Somporn Sirikolkarn, que trabaja con Bíblica, asegura que los cristianos en China enfrentan dificultades similares: "La Biblia que la iglesia ha estado utilizando fue traducida en 1919. Pero debido a que el idioma ha ido cambiando, especialmente en los últimos 50 años, ha habido muchos cambios en el lenguaje. La cultura ha cambiado, por lo tanto, muchas palabras han quedado obsoletas".
Las sectas crecen en China debido a que al pueblo cristiano le resulta difícil comprender las versiones actualmente disponibles de las Escrituras.
Por ello Bíblica decidió implicarse para resolver este problema. Sirikolkarn explica: "Bíblica ha completado una nueva versión este último año. La llamamos "Biblia China Contemporánea". Es una traducción moderna cercana a la Biblia NVI, utilizando una filosofía de traducción similar".
El gobierno no la ha aprobado todavía. Bíblica necesita imprimir 180,000 copias. AcontecerCristiano.Net
COMENTA: Lanzan la "Biblia China Contemporánea", una versión en chino moderno